Česká a slovenská psychiatrie

Česká a slovenská psychiatrie

Časopis
Psychiatrické společnosti ČLS JEP
a Psychiatrickej spoločnosti SLS

dopisy redakci

ŠIKANA (A PROČ NE ŠIKANOVÁNÍ)?


Jsem čechoamerický psychiatr a autor této, jak se brzy ukáže, dosti neukázněné čtenářské připomínky. Již asi půl století se zabývám lingvistickou stránkou českého psychiatrického vyjadřování (viz seznam citací na konci tohoto sdělení). Chtěl bych sobě, ale i čtenářské obci dokázat, že není pravda, o  čemž sám pochybuji, že nelze adekvátně přeložit, či alespoň připodobnit některé v angloamerické psychiatrické terminologii užívané výrazy do češtiny.

Hned zde podotýkám, že se mi tuto otázku vyřešit zřejmě nepodařilo, ač bych tak rád učinil, a vím, že před ní stojí i profesoři, psychiatři, ovládající češtinu, které nebudu jmenovat. V čísle 6/2014 časopisu Česká a slovenská psychiatrie se objevil obsahově velmi přínosný souborný článek z pera autorů Anety Sandoval a spolupracovníků z Olomoucké psychiatrické kliniky, jehož dlouhý název začíná "Šikana v dětství ..." Na důkaz významnosti, pravdivosti a  oprávněnosti užití tohoto "staronově" znějícího substantiva ženského rodu autoři ve svém souborném sdělení používají termín "šikana" celkem 125krát (stodvacetpětkrát) a v seznamu 83 citací, o něž se jejich článek opírá, nacházím ve 42 případech titulů angloamerický termín "bully" a "bullying", což je "jádrový termín", z něhož vychází údajný český ekvivalent "šikana" a  logicky zde chybějící termín "šikanování" (což neuvádějí). Profesor Vladimír Vondráček v podobných souvislostech mluvil o "intoxikaci jedním slovem" v  okruhu fenoménu obsesivně-kompulzivních. Čeština skrývá ve své pokladnici méně užívané výrazy pro substantivum "šikana" (František Trávníček: Slovník jazyka českého 1952, kde čteme: šikana, obyčejně pomnožné šikany, z francouzštiny = úmyslné, zlomyslné překážky, týrání, sekýrování; šikanovati koho = týrat). Známý etymologický slovník jazyka českého od Václava Machka z r. 1957 výraz šikana vůbec nezmiňuje, kdežto Stručný etymologický slovník Josefa Holuba, Stanislava Lyera z roku 1978 uvádí: šikana = zlomyslné obtěžování, nebo kladení překážek. Z francouzštiny "chicane" = malicherný spor. V němčině "Die Schikane" = zlomyslné týrání, šikanování. Šikanovati "schikanieren". Americký Webster's New World Dictionary z roku 1970, který vychází každé dva roky, slovo šikana v žádné obměně neuvádí. Ovšem námi zde probíraný výraz "bully" a  "bullying" praví: "bully" je osoba, která poškozuje, zastrašuje nebo tyranizuje ty, kteří jsou menší nebo slabší. Tato definice je velmi blízká nebo snad totožná s jejím významem užívaným nyní hlavně v dětské psychiatrii. Výrazy "bully" a "bullying" jsou předmětem našich úvah. "Bullying" je aktivita, kterou vyvíjí osoba tzv. "bully", a představuje nejrůznější poškozování, které lze označit jako tyranizování, zastrašování, a asi i šikanování v českém smyslu, i když tomuto označení či této interpretaci se autoři mnou hodnoceného souborného pojednaní vyhýbají. Ve Webster's Dictionary lze nalézt více dalších významů. "Bully" má i jiné a méně užívané archaické výrazy, např. "pasák nevěstek" nebo "zjednaný záškodník". "Bullying" je nežádoucí činnost, kterou páchá osoba tzv. "bully" (takto tautologicky znějící popis v citovaném Dictionary skutečné je (v angličtině), tedy jako kdyby u slova "hašení" bylo uvedeno, že je to činnost, kterou vyvíjí hasič apod.

Američtí psychiatři často vytvářejí spojení "bullying-victimization", což má osvětlující význam. "Victimization" doslova znamená "dělání oběti" v širším významu. Pro americkou psychiatrii existence dětí či adolescentů sumárně označovaných jako "bully", kdy stačí jeden "bully" ve školní třídě, který zbije každého žáka, který by chtěl normálně spolupracovat s učitelem, nosit domácí úlohy apod., představuje velký problém. Bývá politicky nekorektní takovéto situace řešit tam, kde je žactvo etnicky nehomogenní. Lingvistickým východiskem předchozího je ovšem jednoslabičné substantivum mužského rodu "bull", které označuje dospělého samce řady různých tvorů. Tedy nejen "býk" u  skotu, ale samec u jelenů, losů, slonu, mrožů, velryb, krom jiného. "Bull" je též východiskem pro desítky dalších obměn a významových posunů, uveďme např. bulldog, bullet (= střela z pušky), buldozer, bulletin a množství dalších odvozenin. Čeština má řadu výrazů, kterými označuje individua, mající chování či vlastnosti "bully". Nepříjemný, šikanující vedoucí je "pes", "tyran", poddůstojník nebo důstojník sekýrující vojáky byl před 50 lety "pérák", který dělal z vojny "peklo", kdo "buzeroval" podřízené, byl "buzerant" bez jakékoli sexuální konotace aj. Naše úvahy nemohu zakončit jinak než přiznáním pocitu selhaní při pokusech přeložit substantivum mužského rodu "bully" do češtiny ekvivalentním, jednoslovným výrazem.

Dr. George O. Krizek, Washington, DC

Literatura:


Celá stať v dokumentu PDF
Čes a slov Psychiatr 2015;111(3): 165 -166

Zpět